La internacionalización de los negocios, el teletrabajo y el auge de los eventos online han hecho que la interpretación simultánea remota pase de ser una solución puntual a convertirse en un estándar para congresos, reuniones y formaciones en empresas de todos los tamaños. Entender bien en qué consiste y cómo se compara con la interpretación presencial es clave para escoger el formato adecuado en cada proyecto profesional.
Qué es la interpretación simultánea remota
La interpretación simultánea remota es una modalidad de traducción simultánea en la que los intérpretes y el equipo técnico trabajan desde un estudio de sonido remoto, en lugar de encontrarse físicamente en la sala donde tiene lugar el evento, congreso o conferencia.
En esencia, se mantiene el mismo objetivo que en la interpretación presencial: permitir que ponentes y asistentes se comuniquen en tiempo real, cada uno en su propio idioma. La diferencia es que, en lugar de cabinas instaladas en el lugar del evento, los intérpretes operan a través de una infraestructura online cuidadosamente configurada.
Este sistema se adapta tanto a eventos presenciales como virtuales o híbridos:
- En eventos presenciales, el sonido de los distintos canales de interpretación se envía desde el estudio remoto a través de un canal online (por ejemplo, un sistema como vMix), para que los asistentes en sala escuchen la traducción mediante los receptores físicos habituales en congresos internacionales.
- En eventos online o híbridos, el audio de los canales de traducción simultánea se envía a la plataforma en la que se celebra el evento (Zoom, Webex, Teams, Meet, Twitch, GoToMeeting, GoToWebinar, Collaborate, Blackboard, StreamYard, vMIX, OBS u otra plataforma personalizada), de modo que cada participante recibe el contenido en su propio idioma desde su ordenador, tablet o smartphone.
Gracias a este planteamiento, la interpretación simultánea remota es compatible con diferentes formatos de reunión y se adapta a necesidades muy diversas del mundo empresarial, educativo y de la administración.
Descubre el servicio de Interpretación simultánea remota de SENTAMANS
El servicio de interpretación simultánea remota de SENTAMANS está pensado para ofrecer webinars, eventos virtuales e híbridos con la máxima calidad, evitando riesgos y asegurando que todo transcurra sin fallos en la traduccion simultánea remota.
Este servicio permite gestionar con solvencia la traduccion simultánea remota en plataformas como Zoom, Webex, Teams, Meet, Twitch, GoToMeeting, GoToWebinar, Collaborate, Blackboard, StreamYard, vMIX, OBS o incluso soluciones personalizadas, lo que lo hace especialmente interesante para empresas y organizaciones que organizan eventos de negocio, formación o comunicación corporativa en entorno digital.
En la interpretación simultánea remota de SENTAMANS, también denominada traducción simultánea remota o traducción simultánea en remoto, los intérpretes y el equipo técnico se encuentran en un estudio de sonido preparado específicamente para este tipo de servicio. Desde ahí, prestan la interpretación sin necesidad de estar presentes en el espacio físico donde se desarrolla el evento.
Cuando el evento es presencial, desde el estudio remoto se envía el sonido de los canales de traducción simultánea a través de un canal online configurado previamente, de modo que los asistentes puedan escuchar la interpretación a través de los receptores físicos que se utilizan de forma habitual en congresos internacionales.
Si el evento es online o híbrido, desde el estudio se envía el audio de la traducción simultánea directamente a la plataforma en la que participan los asistentes (Zoom, Webex, Teams, YouTube, Vimeo, Blackboard o una plataforma propia del cliente), para que cada persona pueda seguir la reunión o conferencia en el idioma que elija.
Este servicio se adapta a tres tipos de evento:
- Evento 100 % presencial con interpretación remota: todos los ponentes y asistentes se encuentran en la misma sala de reuniones o conferencias, y reciben el audio de la traducción simultánea a través de receptores físicos. En la sala solo se instala un equipo básico (radiadores de infrarrojos y receptores de traducción), mientras que los intérpretes simultáneos y el personal técnico trabajan desde el estudio de sonido remoto.
- Evento híbrido (presencial + online): en la sala de congresos, los asistentes presenciales reciben el audio mediante receptores físicos, mientras que quienes se conectan de forma remota (por Zoom, Skype, Webex o una plataforma personalizada) escuchan la traducción desde la propia plataforma. Si hay ponentes que intervienen de forma virtual, los presentes en la sala siguen igualmente la interpretación por sus receptores y los ponentes conectados reciben el audio en su idioma a través de la plataforma correspondiente. De nuevo, el equipo en la sala es básico y el servicio se presta desde el estudio remoto.
- Evento 100 % online: todos los participantes, incluidos intérpretes y técnicos, se encuentran en ubicaciones distintas, sin necesidad de instalar equipos en una sala física. En esta modalidad se virtualiza todo el sistema técnico desde el estudio de sonido y la plataforma de software.
La tecnología, totalmente digital y respaldada por una doble línea redundante de fibra óptica, está orientada a asegurar que el evento no se vea afectado por problemas de sonido ni de conexión, un aspecto esencial cuando se trata de reuniones de alta relevancia, consejos de administración, formaciones internas o presentaciones ante clientes internacionales.
Estas modalidades resultan especialmente adecuadas para la interpretación simultánea remota de congresos, webinars, cursos, talleres o consejos de administración, así como otros formatos de eventos profesionales en los que la fiabilidad y la calidad del audio son determinantes.
Diferencias clave entre interpretación simultánea remota y presencial
En el entorno laboral y de negocios, la elección entre interpretación remota y presencial depende de múltiples factores: presupuesto, logística, alcance geográfico, perfil de los asistentes y objetivos del evento. Algunas de las principales diferencias son las siguientes:
Ubicación de intérpretes y equipo
En la interpretación presencial, los intérpretes se sitúan físicamente en cabinas instaladas en la sala o en una ubicación adyacente con visión directa o por circuito cerrado de vídeo. Esto implica transporte de intérpretes, montaje de cabinas, consolas, receptores y equipos de sonido en el lugar del evento.
En la interpretación simultánea remota, intérpretes y técnicos se encuentran en un estudio de sonido remoto o, en configuraciones avanzadas, en centros especializados. El lugar del evento (si es presencial) solo requiere un equipo mínimo para la distribución de la señal de audio a los asistentes, reduciendo la logística en la sede.
Infraestructura técnica y logística
La interpretación presencial exige coordinar transporte, montaje, pruebas en sala y desmontaje. Para empresas y organizadores de congresos, esto implica planificar con bastante antelación y reservar espacios adecuados para cabinas y equipos.
La modalidad remota centra la complejidad técnica en el estudio. Para los organizadores, el foco está en asegurar una buena conexión a Internet y una sala adecuada (si el evento es presencial), mientras el proveedor de interpretación gestiona el resto desde su infraestructura digital. Esto facilita la organización de eventos recurrentes, series de webinars o reuniones internacionales con menos antelación.
Costes y escalabilidad en negocios y emprendimiento
En términos de costes, la modalidad presencial suele implicar partidas adicionales de desplazamientos, dietas, alojamiento y transporte de equipos, además del tiempo de montaje. Para empresas emergentes o proyectos de emprendimiento con presupuestos ajustados, esto puede ser una limitación.
La interpretación simultánea remota, al reducir desplazamientos y minimizar el hardware en el lugar del evento, suele ofrecer una mejor escalabilidad: es más sencillo organizar múltiples sesiones cortas, formaciones periódicas, reuniones con filiales internacionales o presentaciones comerciales recurrentes sin disparar los costes logísticos.
Experiencia del asistente
En la interpretación presencial tradicional, los asistentes en sala reciben un receptor físico y, en general, la experiencia de audio suele ser muy estable, siempre que la instalación técnica esté bien ejecutada. Es el formato clásico en congresos y foros internacionales.
En la interpretación remota, los asistentes pueden recibir el audio por receptores físicos (en un evento presencial) o por sus propios dispositivos si el evento es online o híbrido. Esto abre opciones como:
- Asistentes presenciales que siguen la interpretación desde su smartphone con auriculares.
- Participantes conectados desde otros países que acceden al mismo contenido en diferentes idiomas.
- Facilidad para grabar las diferentes pistas de audio y reutilizarlas después en formación interna o contenidos de comunicación.
Riesgos técnicos y medidas de seguridad
En la interpretación presencial, los principales riesgos son puramente técnicos (fallos de equipo en sala) y se mitigan con redundancias in situ. En la remota, la calidad de la conexión a Internet cobra un papel central, tanto en el estudio como en el lugar del evento o en los dispositivos de los asistentes.
Por ello, los servicios profesionales de interpretación remota robustecen su infraestructura con tecnologías digitales avanzadas y conexiones redundantes de fibra óptica, de manera que el riesgo de cortes o degradación del sonido se reduce al mínimo, algo crítico en entornos corporativos y financieros.
Cuándo conviene elegir interpretación remota o presencial
Para tomar una decisión eficaz desde la perspectiva empresarial, conviene valorar varios criterios:
- Alcance geográfico: si su audiencia o su equipo está distribuido en varios países, la interpretación simultánea remota encaja mejor, sobre todo en webinars, lanzamientos de producto globales o reuniones de dirección multinacional.
- Duración y frecuencia de las reuniones: para sesiones breves y frecuentes (reuniones de seguimiento, comités, formaciones internas recurrentes), la modalidad remota suele ser más eficiente.
- Imagen corporativa y protocolo: en determinados actos institucionales, foros de alto nivel o eventos emblemáticos, puede preferirse una solución presencial clásica por cuestiones de protocolo, aun cuando se apoye en tecnología remota como respaldo.
- Presupuesto y recursos: empresas en fase de crecimiento, startups o pymes que quieren proyectarse internacionalmente sin grandes estructuras suelen aprovechar mejor la flexibilidad de la interpretación remota.
- Tipo de interacción: en talleres muy dinámicos, sesiones con mucha participación desde el público o actividades experienciales, puede ser útil evaluar si la logística y el entorno favorecen más una instalación presencial o una solución híbrida con interpretación remota.
Interpretación simultánea remota en el día a día de empresas y profesionales
Más allá de los grandes congresos, la interpretación simultánea remota se ha consolidado como una herramienta cotidiana para:
- Consejos de administración internacionales, en los que miembros de distintos países necesitan comunicarse con precisión y confidencialidad.
- Reuniones comerciales con clientes y proveedores en otros mercados, donde la fluidez y rapidez de la conversación resulta clave para cerrar acuerdos.
- Formaciones internas y programas de desarrollo para equipos globales, que pueden seguir las mismas sesiones en varios idiomas sin multiplicar costes de organización.
- Webinars y eventos de marketing dirigidos a audiencias multilingües, con la posibilidad de aumentar el alcance de la marca en diferentes regiones.
- Cursos y talleres online impartidos para profesionales de distintos países que requieren un alto nivel de precisión terminológica.
En todos estos contextos, contar con intérpretes profesionales y un soporte técnico sólido marca la diferencia entre una experiencia fluida y un evento lleno de incidencias. La combinación de un estudio de sonido especializado, plataformas digitales adecuadas y conexiones redundantes convierte la interpretación simultánea remota en una aliada estratégica para la expansión internacional y la gestión eficiente de la comunicación en varias lenguas.
La clave, desde la perspectiva de negocios y emprendimiento, está en integrar esta herramienta dentro de la planificación habitual de reuniones, formaciones y eventos, de forma que el idioma deje de ser una barrera y se convierta en un factor de crecimiento y de acceso a nuevas oportunidades.